Cosa puoi aspettarti dalla tua traduttrice SEO – e cosa no?
-
Cosa puoi aspettarti dalla tua traduttrice SEO – e cosa no?
Quando si commissiona una traduzione SEO, la traduttrice SEO – non si occupa di ottimizzazione tecnica del tuo sito web – non si occupa di ottimizzazione off-page MA ✅ scrive e ottimizza i tuoi testi web a regola d’arte in un’altra lingua.
Cosa puoi aspettarti dalla tua traduttrice SEO – e cosa no?
I siti web vogliono essere trovati. E gli utenti, inserendo determinate parole nei motori di ricerca, si aspettano risultati il più possibile corrispondenti. Google, Bing ecc. sono già incredibilmente bravi a trovare questi risultati, ma è importante dare loro una mano.
Questa è la SEO: l’ottimizzazione per i motori di ricerca.
In cosa consiste?
1. Ottimizzazione tecnica per i motori di ricerca
Tutto ciò che ha a che fare con gli aspetti tecnici: il mio cellulare riesce a visualizzare correttamente un sito web? La pagina si carica rapidamente? I link funzionano, non ci sono messaggi di errore…
2. Ottimizzazione off-page
Tutto ciò che non viene ottimizzato sulla pagina vera e propria, ma “altrove”.
È soprattutto la struttura dei back-link a svolgere un ruolo fondamentale: quali pagine si collegano al vostro sito da altri siti web? Questo garantisce la “buona reputazione virtuale”.
3. Ottimizzazione on-page
Tutto ciò che viene ottimizzato sulla pagina vera e propria: testi, contenuti, chiarezza, facilità di navigazione, metadati (cioè dati o riferimenti che vengono incorporati per gli algoritmi dei motori di ricerca).
Anche la famosa ricerca di parole chiave rientra in questo ambito: le parole che i visitatori target del vostro sito inseriscono nel motore di ricerca per trovarvi.
Quando si commissiona una traduzione SEO, la traduttrice SEO
❌ non si occupa di ottimizzazione tecnica del tuo sito web (ma ti farà sapere se nota qualche anomalia)
❌ non si occupa di ottimizzazione off-page (ma sarà certamente molto felice di aggiungere il link al tuo sito tra le referenze)
MA
✅ scrive e ottimizza i tuoi testi web a regola d’arte in un’altra lingua.
Ovvero
✅ Ricerca le migliori parole chiave e scopre cosa cercano i tuoi clienti, ad esempio in tedesco (😉)
✅ Incorpora le parole chiave trovate nei testi del tuo sito web, crea i titoli corrispondenti e suggerisce titoli di pagina e brevi riassunti da visualizzare nei risultati di ricerca
✅ Studia come parlano e cosa leggono i tuoi clienti target e scrive testi cuciti su misura per loro
✅ Traduce il linguaggio del tuo marchio nella lingua di destinazione e trova le espressioni corrispondenti, quindi
❌ non fa una traduzione letterale dei tuoi testi, bensì
✅ un adattamento creativo per il tuo mercato di riferimento nel Paese di destinazione.
✅ Tiene in considerazione il “doppio gruppo target”: sia i clienti ideali che i motori di ricerca devono trovare e apprezzare il vostro sito web.
✅ Insiste per ottenere da te un briefing, che probabilmente conosci in relazione al mondo del marketing, e ti scrive un commento finale quando la traduzione – o meglio, transcreazione – è pronta.
Ho dimenticato qualcosa? Non esitare ad aggiungerlo! Fammi sapere – cosa ti aspetti dalla traduttrice del tuo sito web?
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!